首頁 >  資訊中心

        淺談國外學(xué)位證中President、Chancellor和Vice-Chancellor的中文譯法

          

        日期:2015-12-2  點擊數(shù):28       分享到

         

        淺談國外學(xué)位證中President,Chancellor,

         和Vice-Chancellor的中文譯法

         

        當前,留學(xué)生畢業(yè)回國后都要到學(xué)歷學(xué)位認證中心辦理國外學(xué)歷的認證,以檢測其在國外獲得的學(xué)歷是否合法、有效和真實。目前,國外學(xué)歷認證它已經(jīng)成為回國留學(xué)生升學(xué)、工作、創(chuàng)業(yè)和移民的有力依據(jù)。其中把國外的學(xué)位證和成績單翻譯成中文并加蓋正規(guī)翻譯公司的印章是必不可少的一個流程。

        然而,我們在翻譯國外學(xué)位證時經(jīng)常會見到這樣一些職稱:Vice-Chancellor, ChancellorPresident,他們究竟該如何用中文表達呢?正常理解的話,Vice在英語中是“副”的意思,Vice-President是副總統(tǒng),Vice-Chairman是副主席,所以Vice-Chancellor自然而然地被理解為是副校長,而Chancellor被翻譯成校長。但是,這樣中文翻譯真的符合國外大學(xué)員工體制和國外大學(xué)的具體職務(wù)定位嗎?

        經(jīng)查閱《新英漢詞典》(葛傳椝、陸谷孫等:1568)、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(吳光華,1990)和《最新實用英漢詞典》(梁實秋,1984)等,一般都將Chancellor解釋為“(美國某些大學(xué)的)校長,(英國某些大學(xué))名譽校長”,而把Vice-Chancellor直接解釋為“(大學(xué))副校長”!队h辭!愤加上一條:級別僅低于大學(xué)校長的官員。而這種說法只能解釋美國一些大學(xué)里的Vice-Chancellor,而不能解釋英國大多數(shù)大學(xué)里的Vice-Chancellor。再查一下《英漢大詞典》等中Chancellor這一詞條,同樣發(fā)現(xiàn):大學(xué)中的Chancellor在美國某些大學(xué)指“校長”,而在英國某些大學(xué)則指“名譽校長”。這說明,大家對Chancellor的解釋是一致的。

        在美國,大學(xué)里的負責(zé)人一般稱PresidentChancellor,他們都是真正的負責(zé)人,因而,Vice-Chancellor就是副校長,通常也不是唯一的,而且一般都不主持學(xué)校日常工作。而在英國,如查看諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)的組織情況,諾丁漢大學(xué)網(wǎng)頁上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有這樣一番說明:

        The Vice-Chancellor, Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.

        從該段文字可以看出,Vice-Chancellor是主持學(xué)術(shù)和管理工作的校長,有6名低一級別的負責(zé)具體工作的Pro-Vice-Chancellor作為副校長,而pro也有“副或代理”的含義。其實,Vice-Chancellor才是真正意義上的校長,Chancellor并不是學(xué)校員工,僅僅是個象征性的人物,傳統(tǒng)上由知名人士擔(dān)任。Chancellor沒有實權(quán),主要職責(zé)是學(xué)生畢業(yè)時為學(xué)生頒發(fā)畢業(yè)證書、主持校董事會、為學(xué)校募集資金等。由此可見,Chancellor一詞不應(yīng)翻譯為校長,而應(yīng)翻譯為名譽校長。香港等地的翻譯為:校監(jiān)。一所大學(xué)只能有一個校長,但是一個人可以同時兼任數(shù)所大學(xué)的Chancellor,比如英國女王的丈夫菲利蒲親王就同時擔(dān)任愛丁堡大學(xué)和劍橋大學(xué)的校監(jiān)。彭定康除了擔(dān)任牛津大學(xué)的校監(jiān)外,還是紐卡斯爾大學(xué)的校監(jiān)。

        總之,President Vice-Chancellor 都是國外大學(xué)里的特定稱謂,都是校長,唯一區(qū)別在于英國和其它聯(lián)邦共和國叫Vice-Chancellor,而在美國叫PresidentVice常被通譯為“副”,但實際上在這里的意思是其拉丁文的原義,即“代表某人執(zhí)行”。英國各大學(xué)往往會邀請社會名人擔(dān)任Chancellor。這一職位主要是象征性的,沒有管理學(xué)校日常工作的責(zé)任,應(yīng)當譯為“名譽校長”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執(zhí)政官,也就是“校長”。

         

        來源:朗文翻譯 孫園園

         

         

        友情鏈接
        中文字幕亚洲欧美丝袜,人妻欧美视频日韩,国产精品自拍台湾一区,一区二区三区四区日韩