請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)工作午宴上
關(guān)于中國(guó)主辦2016年峰會(huì)的發(fā)言
Remarks on the 2016 G20
at the Working Lunch of the G20 Summit
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s
Republic of China
Antalya, 16 November 2015
各位同事:
Colleagues,
首先,我要祝賀埃爾多安總統(tǒng),這次安塔利亞峰會(huì)取得圓滿成功,對(duì)外釋放了二十國(guó)集團(tuán)為世界經(jīng)濟(jì)謀動(dòng)力、為各國(guó)人民謀福祉的積極信號(hào)。
Let me begin by congratulating President Erdogan
on the full success of the Antalya Summit. It has sent an encouraging signal of
the G20 working together to boost the global economy and improve people’s
well-being all over the world.
中國(guó)將于明年9月4日至5日在浙江省杭州市舉行二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)。借此機(jī)會(huì),我要感謝各國(guó)和國(guó)際組織對(duì)中方的支持。期待各位同事屆時(shí)出席杭州峰會(huì)。
中國(guó)有句俗語(yǔ),上有天堂,下有蘇杭。意思是說(shuō),杭州和蘇州風(fēng)景如畫,堪稱人間天堂。杭州是歷史文化名城,也是創(chuàng)新活力之城,相信2016年峰會(huì)將給大家呈現(xiàn)一種歷史和現(xiàn)實(shí)交匯的獨(dú)特韻味。
There is a Chinese saying, “Up in heaven, there
is paradise; down on earth, there are
在前期同各方溝通中,中方深深感受到大家對(duì)明年峰會(huì)的期待。基于當(dāng)前形勢(shì)和各方期待,中方把2016年峰會(huì)的主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”,希望從4個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域推進(jìn)明年峰會(huì)籌備工作。一是創(chuàng)新增長(zhǎng)方式,重在推進(jìn)改革創(chuàng)新,開辟和抓住新機(jī)遇,提升世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)潛力。二是完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,增強(qiáng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán),提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力。三是促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易和投資,發(fā)揮其對(duì)增長(zhǎng)的推動(dòng)作用,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。四是推動(dòng)包容、聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,力求落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,消除貧困,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
Through our previous conversations with various
G20 members, we have got a keen sense of people’s expectations for next year’s
我們提出上述主題和重點(diǎn),主要出于3方面考慮。
Our proposal on the above theme and key areas is
based on the following three observations.
(一)世界經(jīng)濟(jì)基本走出危機(jī),但復(fù)蘇高度脆弱,增長(zhǎng)動(dòng)力不足,主要經(jīng)濟(jì)體走勢(shì)和政策更趨分化。我們迫切需要找到新的增長(zhǎng)源,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走向新一輪繁榮。
First, although the global economy is no longer
mired in crisis, the recovery remains weak and fragile for lack of growth
engines. And the performances and policies of major economies continue to
diverge. We are in an urgent need of new sources of growth to take the global
economy to a new round of prosperity.
(二)近年來(lái),全球經(jīng)濟(jì)治理改革進(jìn)展不暢,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易規(guī)則加速演變。今年聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)、世界貿(mào)易組織第十屆部長(zhǎng)會(huì)、氣候變化巴黎大會(huì)相繼舉行,對(duì)國(guó)際發(fā)展合作、多邊貿(mào)易體制、應(yīng)對(duì)氣候變化全球行動(dòng)作出新的規(guī)劃。我們需要采取協(xié)調(diào)一致行動(dòng),引領(lǐng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展方向。
Second, reform of the global economic governance
in recent years has hit a rough patch and international economic and trade
rules have been fast evolving. The UN Sustainable Development Summit, the 10th
WTO Ministerial Conference and the Paris Climate Conference are all on this
year’s global agenda, where new plans are being made for international
development cooperation, the multilateral trading regime and the global
campaign against climate change. We need to make coordinated and concerted
efforts to guide international economic cooperation.
(三)二十國(guó)集團(tuán)面臨從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長(zhǎng)效治理機(jī)制的轉(zhuǎn)變,議題從短期問(wèn)題向深層次和長(zhǎng)期性問(wèn)題延伸。二十國(guó)集團(tuán)成員協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策和加強(qiáng)合作的必要性和難度同步增加。我們需要發(fā)揚(yáng)伙伴關(guān)系精神,促使二十國(guó)集團(tuán)順利完成轉(zhuǎn)變,鞏固作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位。
Third, G20 is now facing a transformation from a
mechanism of crisis response to one of long-term governance. As its agenda
items shift from short-term issues to deep-seated and longer-term ones, the
necessity for and difficulty of macroeconomic policy coordination and enhanced
cooperation among G20 members have both increased. We need to act in the spirit
of partnership to work for the smooth transformation of G20 and the
consolidation of its role as the premier forum for global economic governance.
各位同事!
Colleagues,
二十國(guó)集團(tuán)是每個(gè)成員的二十國(guó)集團(tuán)。在杭州峰會(huì)籌備過(guò)程中,中方將始終保持開放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國(guó)集團(tuán)維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好。
G20 belongs to each and every one of its
members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow
an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and
coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop
G20.
明年9月,我將在西湖之畔歡迎各位。
I look forward to seeing you at the shore of the
謝謝大家!
Thank you.
來(lái)源: 朗文翻譯轉(zhuǎn)摘自網(wǎng)絡(luò)