請掃碼加我微信咨詢
“中學(xué)”一詞究竟應(yīng)該翻譯成Middle School還是High School呢?
來源:朗文翻譯 葉靜
近年來,我國出國留學(xué)的人數(shù)逐年上升。據(jù)教育部統(tǒng)計,2014年出國留學(xué)人員超過了40萬人,而且出國留學(xué)低齡化的趨勢越來越明顯,初中和高中畢業(yè)生成為了出國留學(xué)的主要群體。
中學(xué)生申請留學(xué)簽證都一般需要提供:國外學(xué)校錄取通知、中學(xué)畢業(yè)證、中學(xué)成績單、雅思或托福成績、家庭房產(chǎn)證、父母在職收入證明、存款證明等證明文件,而且上述文件一般需要做成中英文公證書或翻譯件。中學(xué)畢業(yè)證作為申請留學(xué)的學(xué)歷證明文件是必不可少的一項,它的重要性則不言而喻。
然而,“中學(xué)”一詞通用的英文譯法有“Middle School”還是“High School”呢?哪一種英文譯法更具有權(quán)威性、更符合中國國情、更符合外國人的表達習(xí)慣呢?這一直是很多英語學(xué)習(xí)者關(guān)心的問題。今下來,我將結(jié)合我在從事翻譯工作中所了解的關(guān)于“中學(xué)畢業(yè)證”翻譯知識與大家分享一下,僅供大家參考:
“一般來說,High School和Middle School的定義因國家不同而有所不同。因此,根據(jù)中國具體情況對應(yīng)翻譯十分重要。比如說, 對于High school:“In Britain, a high school is a school for children aged between eleven and eighteen. In the United States, a high school is a school for children usually aged between fourteen and eighteen.” Middle school:“In Britain, a middle school is a state school that children go to between the ages of 8 or 9 and 12 or 13. In the United States, a middle school is a school for children in the fifth to eighth grades, between the ages of 10 and 13 or 14.” (柯林斯詞典第五版) 根據(jù)我國中學(xué)具體情況可知,中學(xué)一般包括7-12年級的課程,主要面向的年齡段為13- 17歲年齡段的學(xué)生,因此,結(jié)合柯林斯詞典的解釋“High School”更貼切一些。
有人說了,以上只代表你的個人看法。那讓我們來看一下官方的用法:
第一,衡水中學(xué)官方英文翻譯為Hengshui No. 1 High School,人大附中官方英文翻譯為The High School Affiliated to Renmin University
第二,更具權(quán)威性的是,在China Daily“十三五”一周熱詞回顧(10.30)中“China will gradually exempt tuition and fees for secondary vocational education. Tuition and fees will also be waived for senior high school students from poor families. 中國將逐步分類推進中等職業(yè)教育免除學(xué)雜費,為家庭經(jīng)濟困難的高中生免除學(xué)雜費”。文中提到“高中”英文譯法為“Senior High School” 。
第三,在中國學(xué)位與教育文憑認證官網(wǎng)上,“高中學(xué)歷認證”一詞英文表述為“Senior High School Credential Verification”,參見www.chinadegrees.cn/en/。
通過上述分析,我們可以得出以下結(jié)論:“中學(xué)”一詞的英文翻譯為“High School”更加準(zhǔn)確、更具權(quán)威,也更貼合中國國情,當(dāng)然,“初中”翻譯為“Junior High School”和“高中”翻譯為“Senior High School”就順理成章了。
Keywords:中學(xué)英文,畢業(yè)證翻譯,證件翻譯,留學(xué)文件翻譯。