請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
趙蘿蕤漢譯《荒原》:“靈芝”與“奇葩”
1991年,美國(guó)芝加哥大學(xué)百年華誕,該校首次向在各自學(xué)術(shù)領(lǐng)域作出卓越貢獻(xiàn)的10位校友頒發(fā)了“專業(yè)成就獎(jiǎng)”,其中名列首位的是我國(guó)著名外國(guó)文學(xué)研究專家和翻譯家趙蘿蕤(1912-1998)。
趙蘿蕤一生從事外國(guó)文學(xué)教學(xué)、研究與翻譯工作。1937年,她的艾略特《荒原》漢譯本問世,成為我國(guó)漢譯《荒原》的第一人。根據(jù)趙蘿蕤回憶,她是在1935年5月間,無意中試譯了《荒原》的第一節(jié)。當(dāng)時(shí),趙蘿蕤年僅23歲,在清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所攻讀碩士學(xué)位;她喜歡寫詩并在戴望舒主編的《新詩》上發(fā)表過詩作。這一時(shí)期,趙蘿蕤選修過吳宓講授的“中西詩比較”、葉公超的“文藝?yán)碚摗、美籍教授溫德的多門法國(guó)文學(xué)課程,其中包括“司湯達(dá)”、“波德萊爾”、“梵樂!钡龋摇皩(duì)波德萊爾的詩歌養(yǎng)成了強(qiáng)烈的愛好”。由于溫德在課堂上詳細(xì)地講解過艾略特《荒原》一詩,所以趙蘿蕤開始對(duì)艾略特的詩歌發(fā)生了“好奇的興趣”。在溫德的課堂上,趙蘿蕤了解了《荒原》中的文字典故,并讀懂了《荒原》的基本內(nèi)容;在葉公超的課堂上,趙蘿蕤了解了《荒原》內(nèi)容與技巧的要點(diǎn)和特點(diǎn)以及艾略特詩學(xué)理論與實(shí)踐在西方青年中的影響和地位。她深知艾略特的《荒原》是“一首當(dāng)時(shí)震動(dòng)了整個(gè)西方世界的熱得灼手的名作”。
1936年年底,戴望舒聽說趙蘿蕤曾經(jīng)翻譯過一節(jié)《荒原》,約她翻譯全詩。雖然趙蘿蕤當(dāng)時(shí)還“沒有作過任何形式的翻譯,完全沒有這方面的經(jīng)驗(yàn)”,但是她“喜歡作任何新鮮而又有一定難度的事情”。于是,她便在1936年年底用一個(gè)月譯完了《荒原》全詩并將詩人原注和譯者注釋整理編譯在一起。1937年夏天,譯著由葉公超作序,伴隨著盧溝橋事變的槍炮聲悄然問世。1939年,邢光祖在《西洋文學(xué)》雜志上發(fā)表評(píng)論說:“艾略特的《荒原》是近代詩的‘荒原’中的靈芝,而趙蘿蕤女士的譯本是我國(guó)翻譯界的‘荒原’上的奇葩。”那么,趙蘿蕤是如何在這么短的時(shí)間內(nèi)將這首艱深晦澀的現(xiàn)代派“怪詩”譯成我國(guó)文學(xué)翻譯史上的一朵“奇葩”的呢?
“對(duì)作家作品理解越深越好”
趙蘿蕤認(rèn)為文學(xué)翻譯中對(duì)作家作品的研究大致有三種情況:有些作家作品只需要譯者有大致理解就可以進(jìn)行翻譯,比如朗費(fèi)羅的《哈依瓦撒之歌》;而有些作家本身不難理解,但其作品卻需要譯者做一番比較艱苦的研究工作,比如艾略特的《荒原》;還有一些作品要求譯者必須對(duì)作者的思想認(rèn)識(shí)、感情力度、創(chuàng)作意圖和特點(diǎn)等都有深刻全面的研究,比如惠特曼的《草葉集》。艾略特認(rèn)為,當(dāng)代社會(huì)變得復(fù)雜多樣,因此表現(xiàn)這個(gè)復(fù)雜多樣的時(shí)代與社會(huì)的詩歌藝術(shù)形式就必然變得艱澀。趙蘿蕤認(rèn)為,《荒原》之所以難懂,主要是因?yàn)樽髡咭?jīng)據(jù)典太多,而且詩中的典故盤根錯(cuò)節(jié),在結(jié)構(gòu)上有許多交叉點(diǎn),讓人感到“剪不斷理還亂”。因此翻譯這類作品,譯者首先必須認(rèn)真研究作者和研讀作品。